星期三, 7月 26, 2006

To Eternity

To Eternity
在一點喧鬧中看見生命,在一幅定格中看見死亡;
在孤獨的寧靜中進入無限,在火焰中進入永恆。

應該是這個人自己寫的吧,我還蠻喜歡的。水平不好,珍珠圓或是英文老師幫忙修或重翻吧。

#2006/7/27補充
謝謝原作者說明,我才猛然發現原來是由大家都熟知的名詩改過來的,自己真是知識淺薄。

再借用別人的原譯重翻:
從一點雜訊見生命,由一幅靜照識死亡;
一行孤影化身無限,在光芒中遁入永恆。

誤會真的有不同的美感。

想照匿名者的再試一次,結果是殘念,完全翻不出來。那個譯法實在太意境了,我做不來。

#2006/8/19
謎底揭曉,那個匿名者原來是chensm的小妹。
=== 本文結束 ===

13 則留言:

jlchang 提到...

我猜你說的英文老師是指我吧?
哈哈,套用珍珠圓回答那個該被掛掉的阿尼的話,
在汽車公司上班的從來沒有賣過車,
唸英文系的也從來沒有教過英文耶!

不知怎麼著,那張照片讓我聯想到納粹的集中營。

這兩天看完一盒日劇「大奧」,
故事場景是幕府末期德川家族在江戶城內的後宮(後宮稱為大奧),
繁華不過一場黃梁夢,
感覺上和這首英詩在意境上相映照。

ps 翻譯是珍珠圓吃飯的技能,
還是問她吧!

匿名 提到...

繁雜遇真知,死蔭為常相,惟獨中庸法,燭照恆世真

mph 提到...

WOW!是誰是誰!?

lcat 提到...

這個匿名者厲害 :P

htliao 提到...

耶耶? 不是教英文? 那你拿什麼殘害幼苗的?

被掛掉的阿尼 提到...

教國文吧

匿名 提到...

Hi. 多謝閣下連結到我的文章。這首詩是為了我拍的這張照片而隨便亂填的,引用的原著是William Blake一首著名的詩。

在這裡,"Noise"指的是照片的雜訊,與照片的"Frame"相呼應;"poise"指的則是姿態。不過,看到可以引申出不同的翻譯還蠻有意思的。:)

mph 提到...

被原作者摸過來了,嚇一大跳。可否請問怎麼會發現這裡的。

匿名 提到...

因為最近有很多訪客的HTTP_REFERER是這裡,所以就好奇跑過來看看囉。

匿名 提到...

大家都在blog上發表心情
珍珠圓也想啊~~
可是當年諸位學長沒有教好我
如今面對種種複雜的選項
只有一陣傻眼…
每天,要寫很多爛稿、寫很多翻譯,再沒力氣寫什麼東西,有時心情濃縮在MSN上,那是珍珠圓對生活的statement。
人生啊,那麼多「雜訊」中,不過圖一個「感覺幸福」的清明。

tu 提到...

活在當下,「感覺幸福」也就是幸福了。

mph 提到...

不管那些複雜的選項還是可以寫的,不過又累又忙就沒法子了。

匿名 提到...

報告老闆娘,我沒有殘害幼苗,只是揠苗助長而已啦:p

糾正阿尼,不是國文,是國語哦!