拿昨天芦屋Pan Time的麵包和生火腿當早餐,奶油麵包和咖哩麵包因為有餡得先吃,水準很高,難怪客人不斷。至此已住滿六晚,checkout後行李先寄放在飯店,大丸樓下正好有壱岐島特產展及神樂表演。隨便看看之後到利久再過牛舌癮,相當過份地點了普通烤牛舌1.5人份,再把原本三片的極升級到頂變成五片,一邊吃一邊互相質問這樣會不會過太爽,然後抱著滿肚子的牛舌去巡阪急梅田的甜點區。
為了避免每年要換標題...
這次去大阪陰錯陽差吃到桝田,應該算是第一次吃到比較正式的日本料理。好奇之下去查了一下相關的資料,很快找到兩個連結:

(最難搞) , XXX是NO.1
(自以為很厲害)XXX是NO.1
(愛跟主管吵架)XXX是NO.1
...# 編輯回信:
我必須說, 我對你們把[程式員]全部替換成[程式設計人員]非常不滿.
我想你們表達的意思我很明白了, 的確是你們要怎麼改, 我是沒辦法的.
More JS就照這個原則吧, 我也不需要這麼用力.
...# 4/27:我火了,再回信:
關於「程式設計人員」的翻譯,我們各有立場,
我也詢問過一些電腦工程師,關於這個名詞,他們也大多會說「程式設計」或是「程式設計師」
但是他們還是覺得乾脆就直接叫「Programer」.....
你是找[其他電腦工程師]翻譯, 還是找我翻譯呢?# 編輯回信約時間討論,今天上班前談了半個小時。
既然他們說是[程式設計], 那怎麼不把所有[程式員]都代換成[程式設計]呢?
我知道結果不會有變, 既然第一本用了這個詞, 第二本也只能照用. 但是我覺得非常不受尊重, 我想找你們總編抗議. 看要怎麼處理.
And on Diverse and Occasionally Related Matters That Will Prove of Interest to Software Developers, Designers, and Managers, and to Those Who, Whether by Good Fortune or Ill Luck, Work with Them in Some Capacity處理到一半時廖逛到對岸譯者的網站,幫助很大。只是當看到有人引經據典,我就不行了。像這一位先生的站起初也有訂閱,想看看能不能得到些什麼,看了幾篇後就放棄了。這純粹是我個人的障礙,倒也不是其他人的問題。
軟體開發者、設計者與經理,以及那些幸或不幸與其共事者會感興趣的雜論與時事。
機械系畢業,勉強混到在職資工碩士。在Windows平台上寫過一點應用程式,碰過一點點的驅動程式。曾與遊戲開發擦身而過,目前從事韌體工作。=== end ===
很多年前初次看到JT這篇文章,當時興奮得想馬上轉給同事,只是考慮到各人的英文能力就作罷了。幾天下來還是捨不得,於是憑藉著幾年來兼職的一點點基礎,鼓起勇氣寫信給JS請求翻譯許可。JS很爽快地答應了,由於有很多梗看不懂,還陸續問了幾個問題,也都一一回答,我想當時JS比較有空吧。現在信件都已遺失,但是對照日期算算,或許自己是最初的譯者之一,不過這也沒什麼就是了。
譯稿起初放在公司內部的NT server,2005年JS在網站上開了一個專區(http...),就把譯文陸續寄給他的助理(!)整理。或許因為維護太花工夫,後來JS就架設了一個譯者專用的WIKI,也就是現在的http...。2006年初沒有上班,定了一個小小目標要把紙本書的文章譯完,結果也真完成了。後來上班工作纏身,就完全忘了這檔事,偶而想到才會上去替其他人校對。收到XX文化的詢問其實相當驚訝,多年前結下的因緣竟然變成白紙黑字,腦海裡不禁想到某人在史丹佛演講的內容。
其實翻譯JS的文章常會讓我有點難過。並不是說他寫得不好,而是我個人感受到理想和現實間的差距太大,這麼多年了,所屬團隊的JT分數還不到八或九分,而這還是因為有送分題呢。
有位朋友說,JS的觀點當初的確令人耳目一新,但這些年來整個環境已經改變許多。這點我也同意,畢竟很多觀念一直在進步,其實JS本人也是一樣的。但是軟體界如此廣大,總是不斷會有人從中獲得啟發,希望讀者也能有所收獲。
"總經理, 副總你好, 報告今日業績xxxxx, 來客數xxx, 安格斯xx份... 某某"可憐的孩子, 妳打錯電話啦. 不過都第二天了, 該被罵的大概都罵完, 應該不必回覆告訴你送錯人了.
