星期三, 4月 14, 2010

譯者自介

編輯要譯者簡介,就生出這篇文章,既然註定會被亂改,就放在這裡吧...
機械系畢業,勉強混到在職資工碩士。在Windows平台上寫過一點應用程式,碰過一點點的驅動程式。曾與遊戲開發擦身而過,目前從事韌體工作。

很多年前初次看到JT這篇文章,當時興奮得想馬上轉給同事,只是考慮到各人的英文能力就作罷了。幾天下來還是捨不得,於是憑藉著幾年來兼職的一點點基礎,鼓起勇氣寫信給JS請求翻譯許可。JS很爽快地答應了,由於有很多梗看不懂,還陸續問了幾個問題,也都一一回答,我想當時JS比較有空吧。現在信件都已遺失,但是對照日期算算,或許自己是最初的譯者之一,不過這也沒什麼就是了。

譯稿起初放在公司內部的NT server,2005年JS在網站上開了一個專區(http...),就把譯文陸續寄給他的助理(!)整理。或許因為維護太花工夫,後來JS就架設了一個譯者專用的WIKI,也就是現在的http...。2006年初沒有上班,定了一個小小目標要把紙本書的文章譯完,結果也真完成了。後來上班工作纏身,就完全忘了這檔事,偶而想到才會上去替其他人校對。收到XX文化的詢問其實相當驚訝,多年前結下的因緣竟然變成白紙黑字,腦海裡不禁想到某人在史丹佛演講的內容。

其實翻譯JS的文章常會讓我有點難過。並不是說他寫得不好,而是我個人感受到理想和現實間的差距太大,這麼多年了,所屬團隊的JT分數還不到八或九分,而這還是因為有送分題呢。

有位朋友說,JS的觀點當初的確令人耳目一新,但這些年來整個環境已經改變許多。這點我也同意,畢竟很多觀念一直在進步,其實JS本人也是一樣的。但是軟體界如此廣大,總是不斷會有人從中獲得啟發,希望讀者也能有所收獲。
=== end ===

4 則留言:

Toyogray 提到...

你這樣寫,鐵定會被亂改的啦。
很高興這本書要出了 :-)

tu 提到...

給你拍拍手!

htliao 提到...

這應該算譯者序啦

lcat 提到...

原來就是這個被改啊 :P