星期三, 1月 25, 2006

Joel on Software譯稿:四個短篇

其實快翻完了,還剩下三長一短四篇文章。

五個世界 - Five Worlds
紙上原型製作 - Paper Prototyping
別讓架構太空人嚇到你 - Don't Let Architecture Astronauts Scare You
工匠技藝 - Craftsmanship

5 則留言:

tu 提到...

太佩服了~加油啊!

tu 提到...

關於「五個世界」的幾點小意見:
(1). 「內部用軟體」只把「內部用」三個字用粗體字強調,與其他地方不一致?
(2).「並不會因為要修正了某些問題或增加新武器而升級成毀滅公爵3.1D」裡,「要修正了」的部分讀起來怪怪地。
(3). 「這就是只用一次的操件」中,「操件」是什麼意思呢?

mph 提到...

謝啦.
(1)是原本作者的意思,你注意五種軟體所屬的那一段最開頭的地方都會是粗體。
(2)(3)都改了。

匿名 提到...

"我們很多的「問題」基本上就是XP所謂的story,只是功能要求"這句話中的XP指的是極限程式設計(Extreme Programming)嗎?story又指的是什麼?有點看不懂..

mph 提到...

XP是極限程式設計沒錯,那是慣常的縮寫。Story是XP的術語,完整應該是user story吧?有翻成「故事」或「用戶案例」,其實我也不太知道確實是什麼,XP的書是這樣說的:
Define requirements with stories, written on cards.
......
Each user story is a short description of the behavior of the system, from the point of view of the user of the system. In XP, the system is specified entirely through sotries.

大概因為XP不用規格,所以用這種東西代替。