星期一, 1月 02, 2006

翻譯

短期計劃裡最容易做的就是翻譯Joel on Software

原本拿到錯誤的資料,以為要翻一百多篇。翻了四篇之後找到正確的目錄,才發現其實只要翻四十幾篇。不過份量上大概沒有差很多,因為能選進書裡的大都是較長的文章。

很久沒翻所以效率很差,一天好像翻不到一篇。這樣恐怕要兩三個月才能搞定吧。

發現我其實蠻喜歡翻譯的,看到不懂的東西可以去google查查知道些新玩意,看到搞不懂的長句子時仔細推敲好像在玩推理,整理文字調整句子好像在堆積木。不過翻譯是苦功,又難養家活口,當做善事吧。

6 則留言:

tu 提到...

嗯,善事要多做啊 :p

期待你早日把它們通通翻譯出來~

lcat 提到...

翻譯蠻有意思的,最近看一本書:

假髮族的原文是 JAFA, Just Another Fucking Artist.

想想看,有沒有其他翻譯的方式?

mph 提到...

嚴復說翻譯要信雅達,我能[信]就萬幸了.
查wiki說JAFA是Just Another F**king Aucklander.
http://en.wikipedia.org/wiki/Jafa
看起來這是最常見的JAFA.

用在藝術家的話要看這個縮寫有沒有諷刺的意思.
如果是的話我覺得可以叫假風族,取其又一個假裝風雅的藝術家.

另外JAFA也有寫成Just Another F**king Amateur,是駭客輕蔑半桶水的說法.這個大概會直譯成:又一個菜鳥.音再偏一點就勉強叫[裝會族]吧.

不管如何原來的假髮族實在是很難苟同.

lcat 提到...

假風及裝會的確有意思多了,看來原譯者並沒有花太多心思 :)

tu 提到...

學好 Java 是頗有難度,但學學 PHP 應不會有你想像得那麼難。

只是,就算是學學這些「還算不舊」的顯學,目的又是為了什麼呢?

mph 提到...

就想做某些事比較方便啊,比如現在在考慮要不要幫顧問的公司做一個web-based的test case manager。因為在SourceForge和其他地方都找不到適合的,用現在會的工具似乎都要做很久,還是大家有其他建議。

要用來做什麼是一回事時,不過光學習技術本身對我來說就很有意義了。從大學學C之後,再也沒好好學過什麼語言工具了。

對了,翻好六篇了,有人有興趣幫我初校嗎?