星期日, 4月 30, 2006

翻譯

最近其實很多東西想寫,偏偏就是沒有動手。是因為時間不夠嗎?是挺忙的,但還是應該騰得出空才對,主要原因還是對自己的時間掌握不佳。另外或許是姿勢不良或是使用過度,右手有酸麻的情形出現。靠電腦過活又習慣飛快打字,萬一要改用兩指神功,大概會生不如死吧,因此心中是很害怕的。不過想寫的還是要寫,只能多注意不要濫用,下星期找個時間去看看醫生吧。

自己真的很奇怪,坐在電腦前閒下來時就只會到處亂逛,不太能定下來寫想要寫的東西。而當人在外頭閒等,手上沒電腦可用時,東想西想後就會拿出筆記本用筆打草稿。目前為止較長或較完整的文字,大多都是這樣來的。或許電腦對我來說比較接近玩具或是殺時間工具吧。

雖然我自己的Joel on Software翻譯已告一段落,還是有其他人繼續在進行,而且有熱心人試譯並徵求志願者校稿。

既然有人翻好了,校稿相對上應該是輕鬆許多的,於是就趁前幾天的空檔進行。本來以為一個小時就能完成,結果卻用了四倍時間才搞定,不過還是比自己從頭翻譯輕鬆多了。做完再次體認到翻譯真是個需要耐心的工作,而且還要有像我這種處女座機車的特質。我把人家的譯稿改得面目全非,很怕傷害人家自尊心,但是明明譯錯的內容卻怎麼也不能放著不管。

有些人翻譯像翻譯機,結果看中文像看英文,倒裝、被動、子句樣樣都保留。這當然不好但卻不是最可怕的。一來我們現在的語句結構早已被英語文法影響,英文式中文雖不順暢但還有點熟悉。另外很多讀者在看這種譯文時,會很自然的轉換出英文原句加以理解。

比較可怕的是中文句子頗為通順,偏偏一路讀下來就是搞不懂。這表示你遇到了一位中文文字能力尚可,專業技能零分的譯者。他很可能用翻譯機翻一遍,然後運用尚可的中文能力把句子弄通順。看不懂內容?「我們本來就不懂這個東西!真正需要讀這種書的專業人士自然會懂的」。我看即使原作者懂中文,恐怕還是看不懂的。

這還不是最可怕的,我認為真正可怕的譯者是中文還不錯,技術也懂一點(比如會組裝PC,能在雜誌上寫顯示卡評比)。這種譯者會把文句順過後發現自己看不懂,於是就他的知識推敲出似乎合理的解釋。因為技術也懂一點,完全不會去google驗證一下。於是你得到一篇文句通暢又看得懂的東西,只是內容與原文完全不同。有時候因為子句結構看不懂,還會有意思完全相反的情況。

上次有這種感覺是好幾年前,當時替某本DirectX程式設計的書校稿。校了幾章就受不了,趕快請編輯聯絡譯者,然後很機車地教訓了人家一個多小時。現在回想起來實在有點後悔,或許當初看到前幾頁就該硬著頭皮跟編輯說我做不來,別人愛隨便翻是他自己的事。不過或許是處女座A型的缺陷吧,有的事會放過,但是當這種情況送到面前實在忍不住。

替別人校稿常發現這種問題,不禁擔心起自己的作品。其實我難免也會有這種情形,偶而發現就不禁汗顏。把原文和譯文對照重看一次並不困難,但是自己看是很難發現問題的。我相信這就像寫程式需要額外的測試人員一樣,因為自己就是會有盲點,就是不容易看出某些東西。由譯者和專業讀者組成的支援團體,再配合能原文譯文並呈方便校對的對照工具,或許是個可能的答案。

沒有留言: