星期一, 10月 09, 2006

翻譯

昨晚一時興起又去譯了半篇文章,邊做邊覺得自己還是挺喜歡翻譯的。

喜歡解譯另一種語文時的解謎感覺,喜歡看不懂或不確定時找資料找答案的過程,也喜歡寫成中文時反覆讀出順句的過程。這其實和寫程式也挺像的,如果是由神秘難解的規格開始的話。

那翻譯的過程中討厭些什麼呢?

討厭那重重疊疊的子句,怎麼翻都翻不通順。討厭自己看錯翻錯,更討厭的對文中所述不甚贊同,不想譯出還是得逐句寫下,彷彿違背自身意願般的。

如果是校稿的話,最討厭的當然是那種亂亂譯的句子。不過改正之後還是會因為小小的優越感而帶來小小的喜悅。
=== end ===

12 則留言:

jlchang 提到...

所以珍珠圓每次都很驕傲的說,不是每個人都可以吃翻譯這行飯。

匿名 提到...

抗議,珍珠圓不是這樣說…
我說的是,不是每個人都能忍受一盞燈、一杯茶、一整天龜在電腦前,然後提早得到五十肩

翻譯的人啊,有一種奴性
譯的時候哎聲歎氣
譯完時候,又忍不住等待下一篇

尤其是在周年慶花了一萬元之後

快快快,誰快給我翻譯工作,我要賺下月的血拚錢

mph 提到...

怕翻到如火如荼的時候突然忙起來,不然好想跟珍珠圓一樣賺點血拚錢。

lcat 提到...

看來英文和中文好還真不錯勒,可以賺點外快,差的就只能乾瞪眼了 :P

htliao 提到...

mph大爺,你要血拼什麼?

htliao 提到...

http://cafe.bookzone.com.tw/event/061011/edm.html

天下的書,有興趣嗎

匿名 提到...

提醒老闆娘
老闆已經露餡了
不知平常都在血拚什麼?
大~可~疑~~~
不如查一下他的發票…
(如果沒有捐給總統府的話)

htliao 提到...

親愛的珍珠圓
因為查發票的方法我很多年前就用過了,他現在都知道有問題的發票不能拿回家了.
我還查過停車票,這個也失效了

他現在可賊了,一發現有一點不對,就立刻失憶,寧可裝死也不敢有一點露餡的機會.比如:上回講到一個明明早年和他去過的某個地方,就因為他不知道是不是陷阱,他就死也不承認他去過這個地方.只會說”有嗎,忘記了”

嗯,我得再想想有什麼好方法了.

mph 提到...

嚴重抗議!血拚錢是替老闆娘賺的啦。

至於裝死那件事,我只能說人是會適應環境進化的。要如何訓練一個「滑頭配偶」呢?方法之一就是常常拿話誆他或她,被誆久了段數自然提高。

翻譯不需要中英文有多好啦,適中就可以了,相較之下那個龜毛勁好像反而比較重要。

lcat 提到...

咦?看來部落格最大的功用是用來進行溝通打屁用的 :P

匿名 提到...

感覺,還沒貓嫂的貓
似乎承受不住人家賢伉儷的甜蜜互動…

htliao 提到...

我們倆個在家裡,座位離不到一公尺.各人面對著自己的電腦,溝通居然要靠著BLOG的留言功能,
這........那裡在重了?怎麼會承受不住哩...(歪頭不解狀)