星期二, 1月 31, 2006

Recent Topics on Mark's Sysinternals Blog

要翻譯的東西弄完了,就把del.icio.us裡標成blog的東西抓出來看一看。

Sysinternals是以前常注意的站,filemon和regmon都是早期偷看別人程式行為的方法之一。前陣子木馬的事情也是在這裡看到Mark討論Sony XCP後拿了rootkitrevealer才發現。今天去看到兩個有意思的題目,分別是Inside the WMF BackdoorThe Antispyware Conspiracy
  1. Inside the WMF Backdoor: 我原本一直以為所謂的WMF後門是類似stack overflow的攻擊方式,原來是WMF規格及實作上支援Windows的SetAbortProc,Windows在條件成立時會呼叫WMF內某段程式(巨集嗎?)。本意可能是要提供中斷列印等機制,現在就被視為安全漏洞了。難怪前陣子在U公司寄內含chm的檔案被擋掉,他們的MIS聲稱CHM是危險的檔案,連BMP和WMF也在黑名單上。

  2. The Antispyware Conspiracy: 一直以來有種說法,防毒廠商暗中贊助人製作病毒。作者並不相信這種說法,不過就掃瞄及清除惡意軟體的現況來看,讓作者不得不懷疑二線業者暗中做了些見不得人的事。作者用沒有更新到12月(2005年吧?)的IE連到某網站就被感染了,等感染完成後有八隻病毒八隻間諜軟體再加七個廣告軟體,連關機都要關五分鐘。最有意思的是感染過程中就跳出掃描程式訊息,引誘使用者安裝SpySheriff掃描軟體,等列出一堆危險後再讓使用者付錢註冊正式版來清除。作者看到另外兩個與SpySheriff不同名但似乎有關聯的掃描軟體Spyware Cleaner及Spyware Stormer,連乾淨新裝的XP上都會掃出好幾個危險,似乎在恐嚇使用者。以後在選擇及下載工具上要更謹慎了。

星期日, 1月 29, 2006

農曆新年快樂

總覺得國曆1/1講的那句不太算數。
親朋好友還有路過的人,新年快樂。

趕在吃年夜飯前把要翻的Joel on Software翻完了,看看計劃開始翻是12/30的事,覺得自己手腳還蠻快的。

剛巧Joel大概是不堪其擾(又不好意思拒絕),改用wiki來維護翻譯,所以我也把所有初譯稿放在網路上了。不過大部份的文章都還沒有校對就是了,還請大家看到錯別字不通順的地方通知一下。

星期二, 1月 24, 2006

第一次唱KTV唱到半夜兩點半

去吃T公司的尾牙,結束時Steve相召去唱KTV,這地方前半輩子去不超過五次,沒想到從十點一唱就唱到半夜兩點半。

想起上次唱KTV是好多年前,當時閉鎖的我只會在旁小聲的和音。現在比較放得開,過得也更愉快了。

星期二, 1月 17, 2006

星期六, 1月 14, 2006

Joel on Software譯稿: 每日編譯(Daily Build)是你的好朋友

原本的範本文章區域太窄了,造成篇幅太長閱讀起來不方便,換了一個可能好一點的。
譯稿原文
這個標題聽起來蠻像女性生理用品廣告的...

星期四, 1月 12, 2006

Something in this Week

I/O Brush
MIT media lab做出來的怪東西,裡面有相機和光源,對著喜歡的東西「吸墨水」然後就可以在「畫布」上作畫。

在外頭待了三個晚上,沒有網路只有小vaio可以用。什麼都不能做,只好一直翻譯翻譯翻譯。

星期日, 1月 08, 2006

請幫我初校

最近都在翻譯,翻到人都暈了。
前面的都送出去了,麻煩各位就當逛網路幫我看看吧。
Unicode
這是原文
我自己會再看,各位看到有錯也請告訴我。

星期四, 1月 05, 2006

iPod

LYR有提到iPod的代工及設計。上次那本i狂人只翻了十分之一吧,這次去Costco時就高速勉強把它翻完。

裡面提到iPod是PortalPlayer協助設計,PortalPlayer人的說法很有意思,大概是說Steve Jobs只要按三次鍵找不到想聽的歌就會大發雷霆,壓力很大...

用Google找一找,原來使用介面是Synaptics,核心IC是PortalPlayer的:

  1. Inside iPod
  2. Think Secret - Synaptics gets the nod to help boost iPod supply
  3. Electronics Design Chain Magazine: Inside the Apple iPod Design Triumph

有興趣可以看看。

星期一, 1月 02, 2006

翻譯

短期計劃裡最容易做的就是翻譯Joel on Software

原本拿到錯誤的資料,以為要翻一百多篇。翻了四篇之後找到正確的目錄,才發現其實只要翻四十幾篇。不過份量上大概沒有差很多,因為能選進書裡的大都是較長的文章。

很久沒翻所以效率很差,一天好像翻不到一篇。這樣恐怕要兩三個月才能搞定吧。

發現我其實蠻喜歡翻譯的,看到不懂的東西可以去google查查知道些新玩意,看到搞不懂的長句子時仔細推敲好像在玩推理,整理文字調整句子好像在堆積木。不過翻譯是苦功,又難養家活口,當做善事吧。