星期二, 8月 23, 2005

沙丘上

我喜歡詩,不過不是文藝青年的那種熱愛。我早已不是青年也不談不上熱愛,真要說喜愛的話漫畫還比詩優先多了。要說有接觸也不就是國中時寒暑假背背唐詩宋辭吧,過了廿幾年能記得的不到十一。只是某些時候看到某些詩自然而然就喜歡上了,像是琵琶行就是看過的古詩裡最喜歡的,也不知道為什麼但至今仍然可以背誦全篇。

英文詩看得更少,有次在讀者文摘看到一篇中英對照。題目早已記不清楚,但裡頭用的一首詩卻令我印象深刻,當時剛接觸英文所以只背了中譯:

沙丘上

人死了之後假如還有生命,
 這褐色沙灘會多我的靈魂;
我將如海洋般永恒而萬變,
 不改故常五色斑駁地重來,
生命太貧乏我固然要抱怨;
 你不要見怪死亡平靜安寧,
我將如火焰升騰你要找我,
 請站上向海沙丘呼喚我名。

感謝神奇的Internet和Google大神,很來才知道原來是美國詩人Sara Teasdale的作品:

On The Dunes


If there is any life when death is over,
 These tawny beaches will know much of me,
I shall come back, as constant and as changeful
 As the unchanging, many-colored sea.

If life was small, if it has made me scornful,
 Forgive me; I shall straighten like a flame
In the great calm of death, and if you want me
 Stand on the sea-ward dunes and call my name.

這和記憶中的原詩大致相同,只有小地方如tawny原本是browny,也或許是時間太久我記錯了。不管如何,把這首詩中譯默寫出來又找到原文重讀一遍,彷彿回到國一躲在陰暗書房翻讀者文摘的那個下午,那段有著現在看起來微不足道的憂愁的時光。

沒有留言: